Product Code Database
Example Keywords: apple -handheld $50-106
   » » Wiki: Media Lengua
Tag Wiki 'Media Lengua'.
Tag

Media Lengua, also known as Chaupi-shimi Chaupi-lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi or llanga-shimi,Llanga-shimi is typically a derogatory term used by Kichwa-speakers to describe their language. However, it also appears to describe Media Lengua in the Imbabura Communities. It is believed that the term was introduced by schoolteachers to discredit the indigenous populationsPallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century. Norman: University of Oklahoma Press. (roughly translated to " half language" or " in-between language") is a with Spanish and grammar, most conspicuously in its morphology. In terms of vocabulary, almost all (89%Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp. 365-426)), including , are of Spanish origin and appear to conform to Kichwa . Media Lengua is one of the few widely acknowledged examples of a "bilingual mixed language" in both the conventional and narrow sense because of its split between roots and suffixes.Backus Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalised alternational codeswitching? in Matras & Bakker (eds.) The Mixed Language Debate: theoretical and empirical advances Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.McConvell, Patrick, and Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30. Such extreme and systematic borrowing is only rarely attested, and Media Lengua is not typically described as a variety of either Kichwa or Spanish. Arends et al., list two languages subsumed under the name Media Lengua: Salcedo Media Lengua and Media Lengua of Saraguro.Arends, Muysken, & Smith (1995), Pidgins and Creoles: An Introduction The northern variety of Media Lengua, found in the province of Imbabura, is commonly referred to as Imbabura Media Lengua and more specifically, the dialect varieties within the province are known as Pijal Media Lengua and Angla Media Lengua.


Geographical distribution
Media Lengua was first documented in , Cotopaxi about 100 km south of , Ecuador, by Dutch linguist during on Ecuadorian Kichwa. During Muysken's surveys of the language, he also described other highly relexified varieties of Kichwa, including Amazonian Pidgin, Kichwa-Spanish interlanguage, Saraguro Media Lengua, and Catalangu. A 2011 investigation of Salcedo Media Lengua, however, suggests that the language is no longer spoken by the locals in and around .Shappeck, Marco (2011). Quichua–Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices (dissertation) Little is known about the current status of the other varieties of Kichwa described by Muysken. Several investigations from 2005, 2008, and 2011, however, show that a variety of Media Lengua is currently being spoken in the northern province of Imbabura.Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39-58). Madrid: Iberoamericana. The investigations estimate that Imbabura Media Lengua is spoken by 2,600 people, 600 in the community of Pijal aged 35 and roughly 2,000 in and around the community of Angla, typically 25–45 years of age, making Media Lengua an endangered language and moribund in Pijal. The variety of Media Lengua that is spoken in Pijal appears to have emerged at the beginning of the 20th century and had its first generation of native speakers in the 1910s. Pijal Media Lengua then spread to the nearby community of Angla in the 1950s and the 1960s through intercommunity marriages and commerce. The current status of Media Lengua in Angla appears to be slightly healthier than in Pijal with the Angla variety having been passed on, to an extent, to the 2008 generation of schoolaged children.Gómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.


Origin Theories
The development trajectory of Media Lengua is unclear. Several theories exist concerning the origins of Media Lengua. According to Muysken, Salcedo Media Lengua emerged through ethnic self-identification for indigenous populations, who no longer identified with either the rural Kichwa or the urban Spanish cultures. Lipski also claims that ethnic factors contributed to the origins of Salcedo Media Lengua but argues that the same can not be said for Imbabura Media Lengua. Instead, some speakers of Imbabura Media Lengua continue to self-identify as Kayambis, a pre-Inca ethnic group.

Gómez-Rendón claims Angla Media Lengua arose through prolonged contact between the Kichwa-speaking indigenous populations with the Spanish speaking populations. Gómez-Rendón suggests that when Angla men returned form working outside of their community, there was a shift to Kichwa-Spanish bilingualism in households, leading to the development of Angla Media Lengua.

Dikker believes Media Lengua was created by men who left their native communities to work in urban Spanish-speaking areas. When the men returned to the communities, they had acquired a fluent level of Spanish and had been using Kichwa infrequently. Media Lengua then served as a link between the older monolingual Kichwa-speaking generation and younger monolingual Spanish-speaking generations.Dikker, S. (2008). Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification. Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas (pp. 121-146). Berlin: Mouton de Gruyter.

Finally, claims that Media Lengua was either brought to Pijal from Salcedo or vice versa. He bases these claims on the "striking resemblance" between the Pijal and Salcedo varieties at both the phonological and the morphological level. The claim also includes testimonies of a large migration from Cotopaxi to Pijal at the beginning of the 20th century, which can be seen in the many Cotopaxi surnames in community.

Most researchers agree, however, that Media Lengua developed linguistically through various processes of (, and translexificationMuysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in Creole studies (pp. 57-78). Ann Arbor: Karoma Publishers.) in a relatively short period of time.


Vitality
In 2018, Lipski visited the communities where Media Lengua was first documented. He reports that Media Lengua is no longer spoken by the community members. Since the language was first documented in the 1970's, there has been a shift to Spanish as the dominant language of the community. In the Province of Imbabura, reportsJarrín, G. (2014). Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Pontificia Universidad Católica Del Ecuador, Quito. reflect that Media Lengua is still spoken in the communities of Pijal, Angla, and Casco Valenzuela. However, the sociolinguistic aspects of Media Lengua differ between these communities. In Pijal, speakers of Media Lengua are typically aged 35 and above, those aged 20–35 typically have a passive knowledge of the language, and speakers aged 20 and younger are often monolingual in Spanish. In the more urban communities of Angla and Casco-Valenzuela, this is not the case. Media Lengua is preferred and spoken on a daily basis among a wider age range of individuals. There are also cases of children acquiring Media Lengua from their parents and grandparents, which is not the case in Pijal. Lipski reports that Media Lengua is even being used by school aged children who attend a Kichwa-Spanish bilingual school in Topo. Estimates of the number of speakers vary widely. In Pijal, there is an estimated of around 600 speakers while in the communities of Angla, Uscha, Casco-Valenzuela, and El Topo, there may be as many 2000+ speakers.


Phonology

Consonants
Words of Spanish origin often appear to conform to phonotactics. However, voiced , which exist phonologically only as in a post- environment in Kichwa,Darnell, M. (1999). Functionalism and formalism in linguistics. Amsterdam: J. Benjamins. appear phonemically as or near minimal pairs in Media Lengua through Spanish borrowings:

+voice/+sonorant___
+ Voiced Obstruents Borrowed from Spanish ! scope="col"Voiced ! scope="col"Voiceless
patea "kick"
tos "cough"
casa "house"

Another phonological difference between Media Lengua and Kichwa is that Media Lengua often does not take into account the voicing rule.

+ Kichwa Voicing Rule Elimination !Kichwa !Media Lengua
Unlike Imbabura Media Lengua, Salcedo Media Lengua preserves the Kichwa voicing rule in the -ka yo-ka "I-"
asadon-ta "hoe-"
Manuel-pak "Manuel-

However, in certain instances, especially regarding verbal , the Kichwa voicing rule is preserved.

+ Voicing Rule Preservation !Kichwa !Media Lengua
tiningui "have-."
escribi-ngapa "."


Other Spanish borrowings
  • Labial +/-
:(1) fuerte "strong" vs. puerta "door"


Kichwa influences
:(2) Spanish casa "house" becomes Media Lengua casa "house"

  • Spanish becomes Media Lengua .Stewart, Jesse (in-press). A preliminary, descriptive survey of rhotic and approximant fricativization in Northern Ecuadorian Andean Spanish varieties, Quichua, and Media Lengua. In Rajiv G. Rao (ed.), Spanish phonetics and phonology in contact: Studies from Africa, the Americas, and Spain. Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
:(3) Spanish carro "car" becomes .

  • Spanish becomes Media Lengua .
:(4) Spanish pollo "chicken" becomes .


Archaic Spanish preservation of
A number of lexical items in both the Salcedo and Imbabura varieties maintain Spanish preservations from the Colonial period; most notably word-initial /x/.

(*)=reconstruction

IPA Chart (Imbabura Media Lengua) Common allophones are marked in brackets() and affricates are presented under the place of final articulation.


Vowels
There are several competing views regarding the number and types of vowels in Media Lengua. One theory suggests Salcedo Media Lengua, like Kichwa, maintains three vowels i, u and a, with the occasional Spanish preservation of e and o in names, interjections and in stressed positions. Under that theory, all other Spanish borrowings assimilate to the Kichwa system. Another theory suggests that Imbabura Media Lengua passes through a three-step process of assimilation and words can maintain Spanish phonotactics kabeza cabeza 'head', undergo partial assimilation kabisa cabeza or (3) undergo complete assimilation kabiza cabeza. This theory also suggests that high-frequency words also tend to undergo complete assimilation, but low-frequency do not. Finally, acoustic evidence supports the claim that Media Lengua could be dealing with as many as eight vowels: Spanish-derived i,, which exist as extreme mergers with Kichwa-derived i,, and Spanish-derived e and o, which exist as partial mergers with Kichwa i and u, respectively.Stewart, J. (2014). A comparative analysis of Media Lengua and Quichua vowel production. Phonetica. 7(3):159-182

Spanish diphthongs also exist with various degrees of assimilation in both Media Lengua dialects. The diphthong /ue/ is sometimes pronounced as /u/, /wi/ or /i/; Spanish /ui/ is pronounced /u/; Spanish /ie/ is pronounced as /i/; and Spanish /ai/, is maintained from Kichwa.

+ Salcedo Media Lengua ! ! ! !

+ Imbabura Media Lengua - Theory 1 ! ! ! !
Spanish-derived vowels appear in green. Kichwa-derived vowels appear in blue.

+ Imbabura Media Lengua - Theory 2 ! ! ! !
Spanish-derived vowels appear in green. Kichwa-derivedKichwa-derived vowels appear in blue.

There is also evidence of sonorant devoicing between voiceless obstruents, which affects the realization of pitch accents that fall on devoiced syllables (see the following section).

+sonorant-voice/-sonorant ___ -sonorant
-voice-voice

(1) Vos teka tuyu casa pika.
bos. te.kabos. te̥.ka
"What you have at your house?"


Prosody
According to Muysken (1997), like Kichwa, stress is penultimate in Media Lengua. Stewart (2015), referring to stress as pitch accent (PA), provides a similar analysis pointing towards the realization of a low-high pitch accent (L+H*) taking place at the prosodic word level on, leading up to, or just after the penultimate syllable of a word. In the majority of a cases, an L+H* pitch accent on the penultimate syllable describes word level prosody (see example 1).

(1)L+H*L+H*L+H*L%
Papa suka wawakuna wanmi colera hurka.
"Father was angry with the children."

In certain cases, however, a simple high (H*) may appear when the PA follows the penultimate syllable of a disyllabic word or when a voiceless onset appears in the penultimate syllable (see example 2). In both cases, Stewart (2015) suggests that is caused since there is no material to bear the preaccental rise, which would otherwise be realized as a typical L+H* PA.

(2)H*L+H*L%
Bela que majun.
"The candle is burning."

Media Lengua also appears to mark emphasis at the prosodic word level with a substantial increase in pitch frequency on one or more words in an utterance (L+^H*) (see example 3). Pitch accents may also appear in a stair step-like pattern in utterances containing reduplication where the low (L) on the second instance of the reduplicated pair is often undershot. In the first instance of the reduplicated pair, a standard L+H* appears while in the second instances an emphatic L+^H% PA takes place where the L may be undershot (see example 4).

(3)L+H*L+^H*L+H*L+^H*L+H*L+H*L+^H*L%
Y a lotro diaka vuelta otro bas tanteta lle vashpa, escondi dito mio mamamanta lle vashpa inkarkachi.
"And on the following day, we would go bringing another bunch of hidden from my mom."

(4)L+H*L+H*L+^H*L+H*L-H*H*H%
Diay manta wachu wachu bus cashka dezin uno ca ñata.
"So, they say she looked all over the plot of land, for a stick that is."

Stewart (2015) also describes instances of intermediate boundaries appearing as a single low tone (L-). These are often observed in standard content questions (wh-questions) following the utterance-initial question constituent or in some cases after words containing an emphatic PA (see example 5). There is also evidence of intermediate boundary tones in the form of pitch restart which take place in listing intonation just before the listing of items begins.

(5)L+H*L-L%
Quien patak ese pelota?
"Whose ball is that?"

The intonational phrase in Media Lengua (the highest level unit within the autosegmental-metrical framework Goldsmith, John. 1979. The aim of autosegmental phonology. Linguistic Analysis, 2(1):23–68) is marked by a low boundary tone (L%) at the end of nearly every utterance (see examples 1, 2, 3, and 5).Stewart, J. (2015). Intonation patterns in Pijal Media Lengua. Journal of language contact 8(2):223-262. An exception to the configuration can be found in what Stewart (2015) refers to as clarifying utterances, which are marked with a high boundary tone (H%) (see example 4). Clarifying utterances in Media Lengua are used in three typical scenarios: (1) to clarify that a topic within a conversation is shared by those speaking, (2) to provide information which was accidentally left out of the main clause, and (3) provide the listener with additional information.


Morphology
Media Lengua, like Kichwa, is a highly agglutinative language. Its normal sentence order is SOV (subject–object–verb). There are a large number of changes both in the overall significance of words and their meanings. Of the 63 particles in Kichwa, Imbabura Media Lengua makes use of 49; an estimated 80% of the original Kichwa morphemes. The derivation and infectional particles appear to be in complete functioning order in the same way they are found in Ecuadorian Kichwa.

+ Media Lengua ParticlesThe literature shows a wide range of variation regarding the functions of the particles in this table. Unless otherwise referenced, this list is based on Gómez-Rendón 2008. ! scope="col"Suffix ! scope="col"Function
1s.OBJ
3s.IDO
/
Subordinator
/ Agent
Nominal/
Allative/
/ Causal
/ /
/
/
/
Conjunctive
Additive
Contrastive
Exceditive? //Exaggeration
Additive
Cislocative
Reflexive/ Progressive
Reflexive
Reciprocal
Conjunctive
Verb Marker
/
Focus/
Obligative
1s.
2s.
3s.
1p.
2p.
3p.
1s.
1p.
2s.
2p.
3s.
3s.
2s.
2p.
Exhortative
Exhortative
Alienable Possessive
Inalienable Possessive
Exceditive Affirmation
Confirmative Affirmation
Simple
/


Writing
Jilana in Media Lengua, Spanish, and English:Stewart, Jesse (2013). Stories and Traditions from Pijal: Told in Media Lengua. North Charleston: CreateSpace

! Media Lengua ! Spanish ! English

JilanaHilandoSpinning Wool
Jilashpa borregota treskilashpa lavankarkanchi lavashpa tisashpa. Vuelta unomi cardashpa unomi palogopi amarrashpa jilashpa andankarkanchi centuraspi metishpa. Asi ponchota azingapa kosaman, anacota azingapa suedraman, ponchota azingapa suedroman, anacota nuestroman asi jilay jilay andankarkanchi.
Diaymanta, jilay jilay shayajushpapi vuelta camizata cozinkarkanchi manopi. Manopi cozishpa ponikushpa vivinchi ahorakaman. Asi manopi cozinchi ondipi mingakunapi sesionkunapi sentakushpa cozinajunchi camizata. Ahoraka jilaytaka ya no jilanchichu. Camizata mas cozinchi ahoraka, camizata mas que dinochekuna cozishpa sentanajunchi, mingaykunaman ishpa.
Para hilar lana comenzamos trasquilando una oveja, sigue el lavado y luego se tisa la lana, se envuelve muy firme en un palo que se lo pone en nuestra cintura, entonces podemos seguir hilando alrededor. Con esta lana hacíamos un poncho para nuestro esposo y para nuestro suegro y un anaco para la suegra.
Después, cansadas de hilar, también bordábamos como hoy en día las camisas a mano. Por lo general se borda una camisa en cualquier lugar, por ejemplo: durante las mingas o en las reuniones. Hoy en día ya no hilamos a mano las camisas, estas vienen bordadas.
To spin wool, we begin by shearing the sheep, washing the wool and removing the pulling. We then make taut the wool by wrapping it around a stick that we keep in the sash around our waist. This way we can go about spinning, for example, a poncho for our husbands, an anaco for our mothers-in-law or a poncho for our fathers-in-law. After we get tired of spinning, we might switch to a shirt and sew by hand. Even today it's still common to sew by hand. We will sew basically anywhere. Often, during mingas or meetings, we will sit and work on a shirt.


Notes

Bibliography
  • Backus Ad. 2003. Can a mixed language be conventionalised alternational codeswitching? in Matras & Bakker (eds) The Mixed Language Debate: theoretical and empirical advances Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
  • Dikker, S. (2008). Spanish prepositions in Media Lengua: Redefining relexification. Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas (pp. 121–146). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. ncuentros conflictos biling ismo contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 39–58). Madrid: Iberoamericana.
  • Gómez-Rendón, J. A. (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.
  • Jarrín, G. (2014). Estereotipos Lingüísticos en Relación al Kichwa y a la Media Lengua en las Comunidades de Angla, Casco Valenzuela, El Topo y Ucsha de la Parroquia San Pablo del Lago. (Licenciatura), Pontificia Universidad Católica Del Ecuador, Quito.
  • Muysken, P. (1981). Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in Creole studies (pp. 57–78). Ann Arbor: Karoma Publishers.
  • Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", in Thomason, Sarah G. Contact languages: a wider perspective Amsterdam: John Benjamins (pp. 365–426)
  • Pallares, A. (2002). From peasant struggles to Indian resistance: the Ecuadorian Andes in the late twentieth century. Norman: University of Oklahoma Press.
  • McConvell, P. and Meakins, F. (2005). Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching. Quatro Fonologias Quechuas, 25(1), 9-30.
  • Shappeck, Marco (2011). Quichua–Spanish language contact in Salcedo, Ecuador: Revisiting Media Lengua syncretic language practices (dissertation)
  • Stewart, Jesse (2011). A brief descriptive grammar of Pijal Media Lengua and an acoustic vowel space analysis of Pijal Media Lengua and Imbabura Quichua (Thesis). University of Manitoba.
  • Stewart, J. (2013). Stories and Traditions from Pijal: Told in Media Lengua. North Charleston: CreateSpace
  • Stewart, J. (2014). A comparative analysis of Media Lengua and Quichua vowel production. Phonetica 7(3):159-182
  • Stewart, J. (2015). Intonation patterns in Pijal Media Lengua. Journal of language contact 8(2):223-262.
  • Stewart, J. (2015). Production and Perception of Stop Consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua. PhD Dissertation, Winnipeg: University of Manitoba, DSpace.
  • Stewart, J. (2018). Voice Onset Time Production in Spanish, Quichua, and Media Lengua. Journal of the International Phonetic Association 48(2):173–97. doi: doi.org/10.1017/S002510031700024X.
  • Stewart, J. (2018). Vowel Perception by Native Media Lengua, Quichua, and Spanish Speakers. Journal of Phonetics 71:177–93. doi: https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.08.005.
  • Stewart, Jesse. (2020). A Preliminary, Descriptive Survey of Rhotic and Approximant Fricativization in Northern Ecuadorian Andean Spanish Varieties, Quichua, and Media Lengua’. in Spanish Phonetics and Phonology in Contact: Studies from Africa, the Americas, and Spain, Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics series, edited by R. Rao. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Stewart, J., G. Prado Ayala & L. Gonza Inlago. (2020). Media Lengua Dictionary. Dictionaria 12: 1-3216.
  • Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
2s Time